Wednesday, May 6, 2026

Marmabandhatali Thev Hi

This song comes from Sanyasta Khadga, with lyrics by Shankar Balaji Shastri and music composed by Vazebuva. It belongs to the tradition of Marathi natyasangeet, where emotional expression is shaped through a close union of poetry and classical ragas. The composition is set in Patdeep, whose soft, inward mood suits the song’s mixture of tenderness, longing, and emotional vulnerability.

The song revolves around the idea of love as something inward, guarded, and quietly consuming. Rather than celebrating passion in an outward or dramatic way, it speaks of emotional attachment as a precious thing one preserves despite the pain that inevitably comes with it. The imagery of the lotus and the bee draws from older Sanskritic and bhakti poetic traditions, but the feeling remains intimate and personal rather than devotional.

A notable textual detail is that some later renderings altered the phrase “ठेविं जपोनि” (“preserve and guard it carefully”) to “नेईं हरोनी” (“carry it away, stealing it”). That small change shifts the emotional emphasis quite sharply: the original wording stresses care, preservation, and emotional responsibility, while the altered version introduces a more restless, possessive movement into the song.


Verse 1

Original:
मर्मबंधातली ठेव ही प्रेममय ।
ठेविं जपोनि सुखाने दुखवीं जीव ॥

Translation:
Preserve this innermost bond, filled with love.
Guard it carefully — the heart must endure both joy and sorrow through it.

Notes:
“मर्मबंध” is difficult to render fully into English. “मर्म” suggests the innermost core, something intimate and vulnerable, while “बंध” is a bond, tie, or attachment. Together, the phrase carries the sense of a deeply private emotional connection, almost a knot tied within the heart itself. “ठेव” means both a treasure kept safe and an entrusted deposit. The verse treats love not as passing emotion but as something one must consciously preserve. The second line is especially gentle in its understanding of attachment: love inevitably brings both happiness and pain, yet the song speaks of guarding it anyway, almost tenderly accepting suffering as part of emotional fullness.


Verse 2

Original:
हृदयांबुजी लीन लोभी अलि हा ।
मकरंद ठेवा लुटण्यासी आला ।
बांधी जिवाला सुखाशा मनीं ॥

Translation:
This greedy bee, absorbed in the lotus of the heart,
has come to steal its nectar.
Bind the soul to the hope of happiness within the mind.

Notes:
The verse draws on an old and familiar poetic image from Sanskrit and Marathi literature: the heart as a lotus, and the lover or longing self as a bee drawn helplessly toward its nectar. “अलि” means bee, but it also carries associations of restless desire and intimate attraction. Calling the bee “लोभी” — greedy — gives the image warmth and vulnerability rather than judgment; love here is hungry, absorbed, unable to stay away. “मकरंद,” the nectar hidden inside the flower, suggests emotional sweetness, intimacy, or the essence of love itself. The line “लुटण्यासी आला” introduces a faint tension into the tenderness: love arrives not politely, but with the power to overwhelm and take possession. The final line turns inward again, speaking of fastening the soul to hope and emotional fulfilment, as though love survives through an act of inward holding together.

No comments:

Post a Comment

Featured Post

Marmabandhatali Thev Hi

This song comes from Sanyasta Khadga , with lyrics by Shankar Balaji Shastri and music composed by Vazebuva . It belongs to the tradition o...

Popular Posts